jeudi 31 mars 2011

LE NEC PLUS ULTRA: CARTIER TANK FRANÇAIS.

http://www.cartier.fr/les-collections/horlogerie#/les-collections/horlogerie

SITE WEB SUR DES LIVRES

http://www.wattpad.com/?language=2
VARIOS IDIOMAS DISPONIBLES. POSIBILIDAD DE DESCARGAR LIBROS. 

FRANCE-INTER (CHAÎNE DE RADIO) ONLINE

http://radiotime.com/station/s_24875/France_Inter_878.aspx

PROGRAMMES DE RADIO SUR IVOOX.COM

http://www.ivoox.com/conference-le-guerrier-lumiere-audios-mp3_rf_309202_1.html

LE PETIT PRINCE, DE SAINT-EXUPÉRY, ÉDITION FOLIO

D'APRÈS LES FRANÇAIS C'EST CHARLEMAGNE QUI A INVENTÉ L'ÉCOLE. VOICI LE RÉSULTAT.

ATTENTION! CE QUI SONNE BIEN DANS UNE LANGUE PEUT ÊTRE DÉSAGRÉABLE DANS UNE AUTRE LANGUE.



 
Share |


Apparition

User Rating:
-- /10
(0 votes)


  La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.
—C'était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
s'enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli.
J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.

Stéphane Mallarmé
POÈMES EN ANGLAIS ET FRAÇAIS

¿COMO ES EL SONIDO DE TU ESTORNUDO ? ATCHOUM!

Alemán: hatschie
Catalán: atxim, atxum
Coreano: achee
Checo: kychnut
Danés: atju
Español: achú, achís
Estonio: atsihh, aptsihh
Filipino: hatsing
Finlandés: atsiuh
Francés: atchoum
Holandés: hatsjoe, hatsjie
Húngaro: hapci
Indonesio: wa-hing
Inglés: achoo, atchoo, achew, kerchoo, atishoo*
Islandés: atsjú
Italiano: etciù
Japonés: hakushon
Lituano: apchi
Malayalam: thummal
Noruego: atsjo
Polaco: apsik
Portugués: atchim
Rumano: hapciu
Ruso: apchkhi
Sueco: atjo
Tamil: thummal
Turco: hapşu
Vietnamita: hát-xì

COMMENT DIT-ON COCORICO DANS LES AUTRES LANGUES?

Allemagne: Kikeriki.
Angleterre: Cock-a-doodle-doo.
Belgique (Flamand) : Kukeleku
Belgique (Wallon) : Coutcouloudjoû.
Catalan: Kikkiriki.
Chine (Mandarin): Gwou gwou.
Corée: Kko-kki-yo.
Croatie: Ku-ku-ri-ku.
Danemark: Kykkeliky.
Espagne: Kirikiki.
Estonie: Kikerikii.
Finlande: Kukkokiekuu.
France: Cocorico.
Grèce: Kiriki.
Hollande: Kukeleku.
Hongrie: Kukurikuuu.
Inde: Kukru ku.
Indonésie: Kikeriku.
Italie: Chicchirichi.
Luxembourg : kirikiki.
Norvège: Kykeliky.
Pays de Galles : coc-a-dwdl-dŵ.
Pologne: Kukuryku.
Portugal: Cocorococo.
Roumanie : Cucurigu.
Russie: Ku-ka-re-ku.
Suisse: Kuckeliku.
Thailande: Ake-e-ake-ake.
Turquie: Kuk-kurri-kuuu.
Tchèquie : Kykyryký.
Japon: Kokekokko.
http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070716095824AAWM29Q

mercredi 30 mars 2011

EXPRESIONES FRANCESAS

http://www.expressio.fr/


ALGUNAS EXPRESIONES FRANCESAS NO TIENEN TRADUCCIÓN LITERAL EN ESPAÑOL. POR LO QUE HAY QUE BUSCAR UNA EQUIVALENCIA. EJEMPLOS:

- ÊTRE COMME CUL ET CHEMISE (COMO UÑA Y CARNE)
- ENTRE LE MARTEAU ET L'ENCLUME  (ENTRE LA ESPADA Y LA PARED).
- LORSQU'ON PARLE DU LOUP... (HABLANDO DEL REY DE ROMA...)
- MENTIR COMME UN ARRACHEUR DE DENTS (MENTIR COMO UN BELLACO)

ESTA PÁGINA WEB TE AYUDARÁ A ENTENDER ESAS EXPRESIONES Y A CONOCER SU ORIGEN.

PARLER FRANÇAIS COMME UNE VACHE ESPAGNOLE (HABLAR FRANCÉS COMO UNA VACA ESPAÑOLA).

[ SIGNIFICATION ]
Parler très mal le français.

[ ORIGINE ]
Avant tout, il est indispensable de se poser une question très importante : existe-t-il des cours de français spécialement destinés aux vaches espagnoles ?
Meuh non, pourraient-elles mugir dans nos campagnes ! Car, croyez-en mon expérience moult fois confirmée, si vous allez demander à une vache, quelle qu'en soit la nationalité, de vous parler de la pluie, du beau temps ou de la cueillette des olives en basse Provence, elle se contentera de vous regarder fixement de son oeil bovin brillant d'une intelligence extrême (mais de quel côté, l'extrême ?) avant de recommencer à brouter son herbe, sans piper un seul mot intelligible.
Conclusion immédiate : les vaches sont très mal élevées, quoi que puissent en penser leurs éleveurs.
Question résultante : les bovins des pâturages étant manifestement privés de la parole, les espagnols y compris, comment pourraient-ils très mal parler le français ?

Ce n'est pas écrire une vacherie que de dire qu'il existe plusieurs hypothèses sur l'origine de cette expression qui est attestée dès 1640.

La plus classique, mais pas forcément la bonne, vient d'une altération de 'Basque' ("parler français comme un Basque espagnol"), car 'vasces' ou 'vasque', au XVIIe siècle, désignait un Gascon ou un Basque. Et il va de soi qu'un Basque du côté espagnol de la frontière ne parle pas bien le français, sauf s'il a été aux écoles pour l'y apprendre.

Une autre hypothèse, pas obligatoirement la bonne non plus, bien qu'il y soit question de bonne, viendrait d'une altération du mot 'basse' qui désignait une servante. On aura donc vite fait de croire qu'à l'époque, elles étaient plutôt espagnoles que portugaises et que leur maîtrise de notre langue n'était pas parfaite.
Mais ce 'basse'-là était tellement peu employé qu'il n'a pas laissé de traces sauf dans des formes régionales comme 'bassoteuse' pour "femme de ménage"[1].

Pourtant, selon Alain Rey, la plus probable des origines viendrait d'une combinaison de choses péjoratives propres à l'époque.
"Comme une vache" était en général, et est toujours, un terme intensif à connotation fortement négative[2]. Et, à la date d'apparition de l'expression, 'espagnol' était également un qualificatif désagréable ; on disait en effet "payer à l'espagnole" pour quelqu'un qui 'payait' en donnant des coups ou on désignait une "fanfaronnade" d'"espagnolade".
Alors la combinaison de ces deux termes, qu'on trouve dans la littérature dans l'expression "il est sorcier comme une vache espagnole" (c'est un incapable), aurait été un moyen de qualifier très négativement la manière de parler un mauvais français.

[1] D'ailleurs, dorénavant, on ne dira plus "technicienne de surface", mais "bassoteuse".
[2] Si, aujourd'hui, on a encore "gros comme une vache", dont on ne peut pas dire qu'il soit un qualificatif agréable, on trouvait autrefois des "dormir comme une vache" ou bien "pleurer comme une vache" pour désigner quelqu'un qui pleure constamment pour rien.

SOUVIENS-TOI DU VASE DE SOISSONS !!! (¡RECUERDA LO QUE HICISTE CON EL JARRÓN DE SOISSONS!)

Una expresión ideal para las personas rencorosas que "te la tienen guardada".

Batalla de Soissons

La batalla de Soissons, que tuvo lugar en el año 486, enfrentó a las tropas francas al mando del rey Clodoveo con los últimos restos del poder romano en la Galia.
Clodoveo se enfrentó a las tropas de Afranio Siagrio, hijo de Aegidius, que había sido el último magister militum de las Galias, mantenía el control sobre un enclave de territorio entre los ríos Mosa y Loira y se autodenominaba "Rey de los Romanos". Afranio Siagrio era de hecho lo último que quedaba del poder romano en Occidente.
Tras esta batalla, los francos consiguen controlar toda la zona norte de Galia. Afranio Siagrio huye al sur del Loira, a la zona controlada por los visigodos, pero éstos lo capturan y lo entregan a Clodoveo, que ordena que lo degüellen.

San Remigio, obispo de Reims solicitando a Clodoveo que restituya el jarrón de Soissons.

 El jarrón de Soissons

Uno de los hechos o anécdotas más conocidos de la historia de Francia, al menos de la parte más novelada que se enseñaba en las escuelas, es el episodio del jarrón de Soissons. La historia, que narra en una de sus crónicas Gregorio de Tours,[1] empieza con la petición por parte de San Remigio, obispo de Reims, de que un jarrón perteneciente a la catedral no pasara a integrar el botín de guerra y fuera restituido a la Iglesia, a lo que Clodoveo accedió.
En el momento en el que se distribuyó el botín, el rey solicitó que además de su parte del botín se le cediera ese jarrón. Aunque en general se aceptó, un soldado disconforme, rompió con su hacha (francisca) el jarrón, añadiendo que sólo tendría lo que le correspondía, lo que Clodoveo no recibió muy bien.
Un año más tarde, mientras pasaba revista a sus soldados, Clodoveo reconoció al soldado insolente. Le señaló que sus armas estaban sucias y las echó al suelo. Cuando el soldado se agachó para recogerlas, Clodoveo le partió la cabeza de un hachazo, a la vez que decía:
¡ Esto mismo hiciste tú con el jarrón de Soissons !

JORDI. DUR DUR ÊTRE BÉBÉ (VINTAGE)

DÉBUT DE SOIRÉE. NUIT DE FOLIE. (VINTAGE)

CAROLINE LOEB. C'EST LA OUATE. (VINTAGE)

PIJON. CACHE-CACHE PARTY. 1986 (VINTAGE)

MANU CHAO. MANO NEGRA (VINTAGE).

DEUX HEURES MOINS QUART AVANT J.C. (TE HAS QUEDADO SÓLO, GILIPOLLAS).

"I ONLY SPEAK SPANISH" AZNAR Y ZP

EL SÍNDROME DEL ACENTO EXTRANJERO

ZP HABLANDO EN FRANCÉS, PEOR QUE FRANCO HABLANDO EN INGLÉS.

TENEMOS LO QUE NOS MERECEMOS

BIEN PRONONCER: Nicolae Ceausescu

http://inogolo.com/pronunciation/d418/Nicolae_Ceausescu

Il semblerait qu'en Europe occidentale nous ne savons pas prononcer le nom du dictateur et criminel communiste  Nicolae Ceausescu. C'est tellement grave, d'après une élève roumaine, que j'ai décidé de resoudre ce grave problème et découvrir la prononciation correcte du dictateur. Dieu merci aujourd'hui nous avons Internet et je vais enfin prononcer Nicolae Ceausescu comme il faut.
Exécuté en 1989. Bon débarras!

Si no sabes como se pronuncia un apellido extranjero, te metes en esta página web y te lo pronuncia.

P.S. Étant donné que Dracula et Ceausescu sont les deux seuls personnages roumains mondialement connus, ce serait domage de ne pas savoir prononcer leurs noms (je suis vache, hein?)

PATHÉTIQUE, NON?


TU PEUX ÉTUDIER DES LANGUES ET AVOIR UN BON TRAVAIL, OU FAIRE UN COUP D'ÉTAT POUR AVOIR UN BON TRAVAIL EN ÉTANT UN CANCRE.

SABER IDIOMAS ES IMPORTANTE (A PESAR DE LO QUE PIENSE ESE CAPULLO DE JOSÉ CARLOS G. J.).

WHAT ARE YOU THINKING ABOUT?
WHAT ARE YOU SINKING ABOUT?

IL Y A DES GENS AUTODIDACTES, QUI ON TRAVAILLÉ DUR POUR ARRIVER LÀ OÙ ILS SONT; PAS COMME D'AUTRES, BOURSOUFFLÉS D'INCULTURE, QUI ONT ÉTÉ PISTONNÉS. 

mardi 29 mars 2011

UNE WEB POUR APPRENDRE DES LANGUES GÉNIALE.

http://www.eslvideo.com/view_quiz.php?id=1755 CHANSON FRANÇAISE
http://www.eslvideo.com/view_quiz.php?id=6016 L'ORTHOGRAPHE.
http://www.eslvideo.com/quiz_int2.php?id=2853&pagenum=1 NOËL
http://www.eslvideo.com/quiz_begin.php?id=2859&pagenum=2 LA CRISE EN ESPAGNE
http://www.eslvideo.com/quiz_int3.php?id=2890&pagenum=7 LA MODE.
http://www.eslvideo.com/view_quiz.php?id=3329 L'IDENTITÉ DES FRANÇAIS

LAUREN - FRENCH EXAM - CATHERINE TATE SHOW - BBC

CATHERINE TATE - TRANSLATOR

DES VIDÉOS À GOGO

WWW.IVOOX.COM

UN SITE WEB POUR APPRENDRE DES LANGUES

WWW.BUSUU.COM

JE DÉTESTE LE FOOT!!!!!!!!!!!!!

HUMOUR: VOILÀ CE QUI T'ARRIVE SI TU NE TE BROSSES PAS LES DENTS.

ASTÉRIX

TITEUF

SUPERDUPONT

AGRIPPINE

SYSTÈME ÉDUCATIF FRANÇAIS.

NOUS AVONS LES POLITICIENS QUE NOUS MÉRITONS (???????)


UNE MEILLEURE EUROPE EST POSSIBLE!!!!!!!!!!!!!!!

LES VISITEURS 1 best of

LES CH'TIS.

DON QUIJOTE DANS LE PETIT JOURNAL.

CENTENAIRE DE LA ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS.


http://www.lepetitjournal.com/madrid/a-la-une-madrid/74626-escuela-oficial-de-idiomas-un-siecle-de-multilinguisme-en-espagne.html

LES STÉREOTYPES.



Les stéréotypes ne sont pas uniquement des phénomènes socioculturels, ils ont aussi une origine cognitive précise le site Préjugés et Stéréotypes réalisé avec le concours du ministère de la recherche. Michaël Danbrun a publié une synthèse de travaux sur la manière de mesurer les préjugés, intitulée «les différentes mesures implicites cognitives de préjugés et de stéréotypes». D'un point de vue cognitif, l'origine des stéréotypes vient de l'impossibilité pour notre cerveau de traiter consciemment la totalité des informations qu'il reçoit. De ce fait, il s'adapte en simplifiant l'information qui lui arrive; un de ces moyens est de catégoriser et de classer les informations. Un processus adaptatif très automatisé; en quelques millisecondes, à partir de caractéristiques physiques par exemple, nous sommes capables d'attribuer une catégorie à une personne. Notre cerveau classe généralement à deux niveaux, soit en différence, soit en similarité; l'information est triée par contraste ou par assimilation.
Organisation sociétale
Les individus ont besoin de développer un sentiment d'appartenance à un ou plusieurs groupes. Le phénomène est à double sens; d'une part, nous avons tendance à accentuer notre identification à un groupe de référence, par souci de repères, de structures et d'identité. D'autre part, le regard que nous portons sur les autres groupes est marqué par les différences qui nous éloignent. Exagérer les similitudes à l'intérieur d'un groupe accentue les différences entre les groupes.
Préjugés et discrimination
En fonction des rapports entres ces groupes, les comportements des individus peuvent engendrer des discriminations. Sidanius et Pratto ont développé la théorie de la dominance sociale. Ils partent du postulat que les sociétés son composées de groupes dominants et dominés. Or, cette relation entre dominants et dominés, est étroitement liée au phénomène de discrimination. Les uns étant porteurs de valeurs sociales positives et les autres de valeurs sociales négatives. Le simple fait d'occuper une position sociale dominante est suffisant pour générer des préjugés envers les minorités. Inversement, les préjugés peuvent naître de facteurs, comme la frustration personnelle, la privation économique, l'échec ou le manque d'estime de soi.

«Les arabes sont agressifs, les noirs sont joyeux, les asiatiques sont travailleurs, les femmes sont douces et sensibles. Je suis seule dans le métro, une bande de jeunes garçons rentrent dans le wagon, je prends peur. Je n'ai pas fait de classe préparatoire donc je ne me sens pas à la hauteur. Je suis africaine donc je danse bien.» (...)
Les clichés costument les genres et les gens. Ils façonnent et nourissent l'imaginaire populaire. Nous avons tous (testez vous !) des préjugés et tous, nous en suscitons. Ils font partie de nous, de notre environnement social et en cela, ils sont structurants. Lutter contre les préjugés ? Compliqué. Néanmoins, lutter contre la négation qu'ils engendrent est une bataille fondamentale. Les Nations Unies ont écrit pour cela une déclaration sur la race et les préjugés raciaux]. Et des personnes luttent quotidiennement au sein des associations. Rokhaya Diallo, membre desIndivisibles, confie à quel point les préjugés réduisent les identités. Selon elle, reconnaître et être conscient de ses propres préjugés est une manière de gagner en estime de soi. Or, l'estime de soi permet de réduire ses préjugés à l'égard des autres.
Actuellement, les médias s'interrogent sur l'efficacité des statistiques  en terme de lutte contre les préjugés. Si ce n'est par les chiffres, le simple fait d'assumer ces petites bètes qui nous collent à la peau, peut être une manière de positiver.
Charlotte Duperray

ET ENCORE UN BLOG GÉNIAL

http://www.paperblog.fr/3178041/le-beret-et-la-baguette-stereotype-ou-identite/

UN AUTRE BLOG TRÈS BIEN

http://sandra-voulez-vousapprendrefranais.blogspot.com/2010_11_01_archive.html

JE RÊVAIS D'UN AUTRE MONDE. TÉLÉPHONE (VINTAGE).

DIEU ET MON DROIT.



Dieu et mon droit (en francésDios y mi derecho) ha sido utilizado generalmente como el lema de la monarquía británica desde que lo adoptara Enrique V a principios del siglo XV. También se encuentra en el escudo de armas real.1
El escoger el lema en francés y no en inglés, se debe a que el primero había reemplazado al latín como lengua extendida entre la clase alta de la época (Enrique VI habló francés y fue coronado Rey de Francia así como de Inglaterra). El lema de la Orden de la JarreteraHoni soit qui mal y pense, es también en francés.
La frase supuestamente fue utilizada como una contraseña por el rey Ricardo I en 1198 en la Batalla de Gisors, cuando derrotó a los franceses. Su significado era que Ricardo debió su realeza al poder de Dios y a su propia herencia, y por lo tanto no estaba sujeto a ningún poder terrenal.

LES ROIS MAUDITS. L'ORIGINE DE LA GUERRE DE CENT ANS.

EUROPE

DRAPEAUX DES RÉGIONS DE FRANCE

EL RINCÓN DEL VAGO VERSIÓN FRANCESA.

http://cartables.net/links/

LE PLAISIR D'APPRENDRE. UN PEU DE TOUT.

http://www.cavilamenligne.com/

ATLAS HISTORIQUE

http://www.atlas-historique.net/

CHANSONS FRANÇAISES (AVEC TEXTE ET DES EXERCICES)

http://platea.pntic.mec.es/~cvera/hotpot/chansons/index.htm

GUIDE ONLINE DE LA FRANCE (EN ESPAGNOL).

http://es.franceguide.com/

TRADUCTEUR ESPAGNOL/FRANÇAIS

http://tr.voila.fr/

UN AUTRE BLOG GÉNIAL.

http://mapetiteecole.blogspot.com/2011/03/la-francophonie.html

CONSULAT GÉNÉRAL D'ESPAGNE EN FRANCE

Consulat General d'Espagne 
165 Boulevard Malesherbes, 75017 Paris, Francia+33 1 44 29 40 00 

    Transporte público: Wagram (212 m SO 
M3

LE TOP TEN DES SITES À VISITER DANS PARIS (SITE EN ANGLAIS).

http://goparis.about.com/od/sightsattractions/tp/ParisTopTen.htm

PARIS ENVIES. BARS, RESTAURANTS, ETC. À PARIS.

http://www.parisenvies.com/

GUÍA AGUILAR DE FRANCIA

EXERCICES DE STYLE, RAYMOND QUENEAU.

DISNEYLAND PARIS (SITE EN ESPAGNOL).


http://www.disneylandparis.es/index.xhtml#

ÉCOUTEZ ET CHOISISSEZ. QU'EST-CE QUI SONNE MIEUX?

SI VOUS AVEZ CHOISI LA PREMIÈRE OPTION NE PRENEZ PAS FRANÇAIS COMME DEUXIÈME LANGUE ÉTRANGÈRE (s.v.p). 

vendredi 25 mars 2011

LA VALSE D'AMÉLIE

LES CORNICHONS. N. FERRER (VINTAGE)

L'INSPECTEUR GADGET. INTRO.

Parole de Inspecteur Gadget :

Eh la qui va là
Inspecteur Gadget
Eh la ça va pas
Ouh ouh
Oh la je suis là
Inspecteur Gadget

C'est moi que voilà
Inspecteur Gadget
Ca va être la joie
Ouh ouh
Au nom de la loi
Moi je vous arrête
Je vous arrête là

Go go
Gadget à main
Flash
Gadget au chapeau
Hey ho
Gadget au poing
Oh la
Elastico-Gadget


Les bandits sont là
Inspecteur Gadget
Ils n'échapperont pas
Ouh ouh
Si l'inspecteur fait gaffe
Fait gaffe aux gadgets
Qui marchent ou marchent pas

Go go
Gadget à main
Flash
Gadget au chapeau
Hey ho
Gadget au poing
Oh la
Elastico-Gadget


Et puis patatrac
Inspecteur Gadget
V'la le chef qu'est là
Ouh ouh
Salut chef c'est moi
Inspecteur Gadget
Ca n'en finit pas

Eh la qui va là
Inspecteur Gadget
Eh la ça va pas
Ouh ouh
Oh la je suis là
Inspecteur Gadget
Oh la oh la loi

Go go
Gadget à main
Flash
Gadget au chapeau
Hey ho
Gadget au poing
Oh la
Elastico-Gadget


Et puis patatrac
Inspecteur Gadget
V'la le chef qu'est là
Ouh ouh
Salut chef c'est moi
Inspecteur Gadget
Ca n'en finit pas

Go go
Gadget à main
Flash
Gadget au chapeau
Hey ho
Gadget au poing
Oh la
Elastico-Gadget


Eh la qui va là
Inspecteur Gadget
Eh la ça va pas
Ouh ouh
Oh la je suis là
Inspecteur Gadget
Oh la oh la loi

C'est moi que voilà
Inspecteur Gadget
Ah ça va être la joie
Ouh ouh
Au nom de la loi
Inspecteur Gadget
Je vous arrête là

LES GRIFFIN EN FRANÇAIS. LÂCHER UNE CAISSE (TIRARSE UN PEDO)

LE PETIT PRINCE. LE MUSICAL

IDÉE VACANCES: LES CHÂTEAUX DE LA LOIRE.

UNA PEQUEÑA MUESTRA: CHAMBORD, CHAUMONT Y CHENONCEAU.

CONJUGUER DES VERBES

http://www.leconjugueur.com/

ORTHOGRAPHE

http://mapage.noos.fr/mp2/

DICTIONNAIRE DE SYNONYMES

http://www.synonymes.com/

BLOG GÉNIAL

http://francessantacatalina.blogspot.com/2009_11_01_archive.html

TRADUCTEUR MULTILINGUE.

http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/outils/p-7550-Traducteur-Alexandria.htm?terme=&sl=&tl=

LE SON J

VIRELANGUES (TRABALENGUAS).

LES NASALES.

DISTINGUER LE SON "OU" DU SON "U"

DISTINGUER LE B DU V.

LES NUMÉROS, LES CHIFFRES, LES NOMBRES.

LA "SOLUTION FINALE" CONTRE LA CRISE. SYSTÈME "MADE IN GERMANY". IL FAUT TRAVAILLER PLUS ET ÊTRE PRODUCTIF.



LA PORTE D'ENTRÉE PRINCIPALE DU CAMP DE LA MORT NAZI D'AUSCHWITZ. L'INSCRIPTION DIT "LE TRAVAIL VOUS FERA LIBRES". VOILÀ CE QUE NOUS PROPOSE LA CHANCELLIÈRE ALLEMANDE ANGELA MERKEL. TRAVAILLEZ! TRAVAILLEZ! TRAVAILLEZ!

jeudi 24 mars 2011

CHANSON POUR LES ENFANTS: PIROUETTE, CACAHUÈTE

CHANSON POUR LES ENFANTS: LE PAPA PINGUIN.

video

CHANSON POUR LES ENFANTS: LE BON ROI DAGOBERT.

video

LE DINER DE CON (LA CENA DE LOS IDIOTAS), BASADA EN UNA OBRA DE TEATRO.



LE PÈRE NOËL EST UNE ORDURE (PAPÁ NOEL ES UN CABRÓN), BASADO EN UNA OBRA DE TEATRO.


ADOLFO RAMÍREZ, GESTAPO FRANCESA, UN CABRÓN DE PRIMERA. DE LA PELI "PAPY FAIT DE LA RÉSISSTANCE" (EL ABUELO ESTÁ EN LA RESISTENCIA).




POLITIQUEMENT CORRECT. IL FAUT OU IL NE FAUT PAS DIRE.

Vocabulaire politiquement correct

Publié par spqr le Mardi, 17 octobre, 2006
Le foisonnement du langage politiquement correct des grands médias (presse, radios, télévisions), de l’administration ou de certains ministères (Education Nationale, Jeunesse et Sports…) rend nécessaire un lexique pour décoder :
A gauche ce qu’il faut comprendre, à droite la langue de bois :
J'AI SOULIGNÉ MES PRÉFÉRÉS. 
agression : incivilité
aveugle : non-voyant
avortement : interruption volontaire (même si ça ne l’est pas) de grossesse
balayeur : technicien de surface
ballon : référentiel bondissant
bombardement : frappe chirurgicale (bombardeo=ataque quirúrgico). 
bordel : salon de massage
caïd : grand frère
cancre : élève en difficulté, ou mieux encore : élève en situation d’échec scolaire (1) (negado = alumno en
                                situación de fracaso escolar). 
censure : faire preuve de retenue
civique (adjectif) : citoyen (nom)
criminalité : insécurité
cancer : longue maladie
criminel : victime de la société
chômeur : demandeur d’emploi
clochard : SDF (ce qui est faux, en plus)
coups et blessures : incivilités
débile : handicapé mental
dégâts collatéraux : morts d’une bataille (daños colaterales = bajas de una batalla).
délinquant : jeune
droguer (se) : pratiques à risque (drogarse = prácticas de riesgo). 
élève : apprenant
envoi de troupes : ingérence humanitaire (invasión de un país = ingerencia humanitaria). 
être handicapé : être diminué
facteur : préposé
femme de ménage : technicienne des sols, employée de maison  (señora de la limpeiza = técnica en suelos)
grammaire progressiste :
  • grammaire : observation raisonnée de la langue
  • sujet : complément de degré zéro
  • verbe : prédicat
guerre : intervention, ingérance
hypocrisie : politiquement correct
immigration : diversité
immigré clandestin : sans-papiers
infirme : handicapé moteur ou mieux : personne à mobilité réduite
insulte : incivilité
invalide, impotent : handicapé
libre : non-occupé
mariage forcé : tradition
métissage : diversité
mensonge : contre-vérité
misère, pauvreté : exclusion
mort : départ
mourir: s’en aller, partir
mutiracialité : diversité
nain : personne de petite taille, ou mieux, personne à verticalité contrariée
nomades : gens du voyage
normal : hétérosexuel (normal = que te gustan las personas del sexo contrario; lo que, por lógica, lo otro es anormal). 
noir : black (negro = negro en inglés, que viene a ser lo mismo). 
noir : personne de couleur (negro= persona de color. Vean el poema de Léopold Sédar Senghor en este blog y comprenderán que una persona de color tendría que referirse a un blanco). 
obèse : enveloppé
parents d’élèves : géniteurs d’apprenants
partenaire sexuel : partenaire intime
pornographique : au contenu explicite
prison : espace carcéral
relations sexuelles : plaisir
pauvre : handicapé économique
promiscuité : mixité sociale
prostituée : travailleuse du sexe
racaille : jeunes gens (escoria = jóvenes). 
rapports sexuels : rapports intimes
recherche d’emploi : projet professionnel
réfugié : demandeur d’asile ou encore mieux requérant d’asile
remariage : famille recomposée
romanichels : gens du voyage
séquestration et viol : mariage forcé
sourd : malentendant
soviets (les) : démocratie participative, jurys citoyen (S. Royal)
traîner : être en déshérence sociale
vieillesse : troisième âge
vieux : senior
viol : violences sexuelles
viol collectif : tournante
voyou : jeune, jeune homme
you-yous : mariage maghrébin ou africain